计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。
计算机辅助翻译软件
1.CAT技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:Trados、DéjàV、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast,OmegaT等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的T R A D O S(塔多思);在中国,C A T的概念还处在起始阶段,从事C A T技术研究和产品开发的机构不多,主要有:优译Tranate、雅信CATS、中科院的华建、文婕WinMAT、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。
这些翻译软件无疑会大大提高翻译的效率,但前提是译者必须具备一定的计算机操作技巧,熟练操作常用的办公软件;会安装使用重要的程序和电子资源如大英百科全书电子版,通晓网络资源的检索和获取等等。只有这样,面对功能多样的翻译软件我们才能得心应手地使用。
2.计算机辅助翻译的工作原理和优势计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。
我们以Tranate为例,来看CAT的工作原理和优势。
(1) 项目管理.
Tranate的VM端是项目管理的基本界面,可以分配稿件,查看稿件翻译进度等。VM新建一个翻译项目,设置好源语言、目的语、术语库、记忆库后导入翻译材料,再指定好译员和校稿员,提交后译员就可以在项目页面下进行翻译了。此举操作简便,界面整齐条理,解决了双语难于对照的问题,易于翻译。
此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。
(2)翻译记忆(Translation Memory,简称TM)C A T技术的核心就是翻译记忆技术,译员在译员端进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。
据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,T M可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本,在产品更新换代或出现相关产品时,许多内容可以直接拿过来用。如此看来,T M是人类记忆的扩展。
(3)术语管理功能。翻译中经常遇到的或专业性很强的词语一直是我们在翻译中头疼的事。我们一遍遍地输入那些熟悉的词语既费时又费力,翻查词典专业术语又影响速度。如果此时系统自动显示你所翻译词的意思,而且你只需按下按钮这个词就会跑到你的鼠标下,是否会增加你的翻译热情啊?
Tranate就做到了这一点,在语料库管理中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表,翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。只要你在平时的翻译中积累了一定的术语,你的翻译就会“多、快、好、省”。
长此以往,译者的记忆库和术语库就会越来越大,为你的翻译工作提供极大的便利。除以上3大优势以外,Tranate还可以适时地导入导出译文,以便让非Tranate环境下的译者完成译作的修订校对工作。其他一些翻译软件,如W o r d f a s t、T r a d o s等等也有各自独特的优势,在此不一一例举