翻译记忆(亦称翻译记忆库,translation memory,缩写为TM)是电脑程序软件的数据库,用来辅助人工翻译。有些使用翻译记忆库的软件也常被称为 TMM (Translation Memory Managers)。
翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。几乎所有翻译记忆厂家都会告诉用户:有了TM,你永远不必对同一句话翻译两遍!
主要的优势
翻译记忆针对技术文件或是具有特定词汇的文章来说是最合适的。其优势包含:
1、确保文件完整的被翻译(翻译记忆不接受记忆区段里的目标语言无资料)
2、确保翻译文件的一致性,包含通用定义、语法或措词、以及专用术语。这针对多个译员同时在翻译一个专案或文件时相当重要。
3、使译员不须自行处理众多不同档案格式的档案,仅需面对翻译记忆库软件提供的界面或是单一的档案格式便可进行翻译。
4、加速整体翻译的速度,即翻译记忆库已“记忆”先前已翻译过的素材,译员针对重复的文字仅需翻译一次。
5、降低长时间的翻译专案的开销;以使用手册为例,警告讯息这类大量重复的文字仅需被翻译一次,便重复被使用。
6、针对大型文件的专案而言,即使在首次翻译时翻译记忆库的使用效益并不明显,但当进行该专案的衍生专案(例如文件的修订版)时,翻译记忆库的使用便可大幅节省翻译的时间与金钱。
其中有代表性的翻译记忆软件有:Trados, Dejavu,Tranate, Star, IBM Translation Manager等等.
翻译记忆的使用:
Tranamate系统采用先进的翻译记忆技术,自动记忆用户的翻译结果,相同的句子只需翻译一次。历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本、节省时间。译员可以在选项中自定义模糊匹配率,只要达到了预设的这个值就会给出相应的术语。
Tranate设定的是100%匹配的句子自动插入到译文栏,其他的需译员自行选择是否使用模糊匹配的结果。点击提示区域中的蓝色带下划线的句子,即可查看匹配率以及记忆术语的来源等信息,并将结果插入译文到对应译文栏。如下图:
PS:
第一行:待翻译原文
第二行:记忆库中的译文
第三行:记忆库中的原文和但翻译原文的区别(黑色加红色表示待翻译原文,黑色加绿色表示记忆库中的原文)。