级别: 硕士生
UID: 129969
精华: 0
发帖: 1818
威望: -5 点
积分转换
愚愚币: 124 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 2485(小时)
注册时间: 2019-06-26
最后登录: 2024-11-20
楼主  发表于: 2023-12-27 09:38

 立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略

1 论文标题:立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略

2 作者信息:王若晴:天津大学外国语学院,天津

3 出处和链接:王若晴. 立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略[J]. 国学, 2023, 11(4): 541-546. https://doi.org/10.12677/CnC.2023.114083

4 摘要:中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文化对外传播的重要载体。本论文立足于翻译三层次的理论基础,采用译本对比分析的研究方法,对诗人李白的诗歌《玉阶怨》的许译本、庞译本的意象翻译进行分析总结,旨在揭示一部分中国古典诗歌意象的翻译原则和策略,并探讨译者如何在译本中应用这些策略,从而更好地传播中国文化。研究发现:第一、两种译本都采用了丰富的意象翻译策略。第二、许译本和庞译本各有千秋,但在意象翻译策略的使用上不尽相同。第三、许、庞译本在中外都有着不俗的影响力,但相较之下,庞译本的传播程度会更加广泛,这与意象翻译策略的应用有着密切联系。本研究表明:诗歌意象翻译策略的总结,对未来的诗歌翻译实践有着深远的指导意义。同时,它也为诗歌翻译相关理论的完善起到了一定的推动作用。
分享:

愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。