1 论文标题:立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略
2 作者信息:王若晴:天津大学外国语学院,天津
3 出处和链接:王若晴. 立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略[J]. 国学, 2023, 11(4): 541-546.
https://doi.org/10.12677/CnC.2023.1140834 摘要:中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文化对外传播的重要载体。本论文立足于翻译三层次的理论基础,采用译本对比分析的研究方法,对诗人李白的诗歌《玉阶怨》的许译本、庞译本的意象翻译进行分析总结,旨在揭示一部分中国古典诗歌意象的翻译原则和策略,并探讨译者如何在译本中应用这些策略,从而更好地传播中国文化。研究发现:第一、两种译本都采用了丰富的意象翻译策略。第二、许译本和庞译本各有千秋,但在意象翻译策略的使用上不尽相同。第三、许、庞译本在中外都有着不俗的影响力,但相较之下,庞译本的传播程度会更加广泛,这与意象翻译策略的应用有着密切联系。本研究表明:诗歌意象翻译策略的总结,对未来的诗歌翻译实践有着深远的指导意义。同时,它也为诗歌翻译相关理论的完善起到了一定的推动作用。