著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。
节目介绍:
本节目选取了The Economist、The Times、The Washington Post、BusinessWeek等主流报刊的精彩句子,给出中文翻译。大家来尝试着翻成英文吧,原句,体会一下原汁原味的英文吧。(注:未提示的话,请翻为一句话。)
那么开始练习吧~翻译下面这句话
朱明江少年时期被迫失学,和六七十年代成千上万的中国知识青年一样被送到乡间接受农民的“再教育”。 资料:下乡知青与老三届
老三届,中国大陆1966年、1967年、1968年三年共三届高中、初中毕业生的统称。
1966年到1968年,中国大陆正陷于“文化大革命”的混乱之中,大学停止招生。这三年的高中毕业生作为“知识青年”的主体“上山下乡”,被安排到农村落户。1977年恢复高考时,他们已经超过高考年龄,但鉴于其被“文革”耽误,所以直至1979年,仍被允许参加高考,被称为“老三届毕业生”。作为对应,所有1977年-1979年考入大学的学生,则被称为“新三届”。
[ 此帖被hzyzqq在2009-05-26 07:58重新编辑 ]