当前很多的翻译机构和译者都总结出了一些非常好的翻译技巧和翻译经验供大家阅读和借鉴,不仅可以在分享的过程中是对自己经验的总结,更可以互相讨教,共同进步。下面整理了一些翻译上的经验,供大家参考。
1)首先略读全文。拿到稿件之前千万不要立刻着手翻译,而应该首先略读全文,理解文章的大概意思,从整体上把握文章的脉路。对一些重点部分(开头和结尾),一定要做到心中有数。
2)展开翻译。在准确理解文章之后,就可以着手展开翻译。我们只以英译汉为例,综合利用各种翻译方法和技巧,用准确的中文如实的表达出英文作者所要表达的真实含义。翻译总体来讲,可以分为直译和意译,只是我们很多人都没有很好的理解直译和意译的区别,其实在任何译文中都不可能出现绝对的直译和意译,两种方法都是相辅相成的。如何才能翻译好,关键要有正确的翻译意识,上面所说的技巧是一定会用到的,融汇贯通了也就具备了做好英语翻译的前提。下面是翻译时常用的几种方法:1.分译法。句子机构非常复杂,汉语中没有一一对应的从句,所以需要拆分句子结构,分译成单句。2.转译法。3.添减词法。4.单复数译法。5.时态的译法。6.代词的译法。7.人名地名的译法。
3)校对审查。校审主要从三个方面着手:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。三是检查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。