印度网友如何评价冯唐翻译的泰戈尔诗集?
2015-12-28 22:05 微天下
先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小
如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇
章。
而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世
界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的**************。
《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引
发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只
是用浅显的中文表达了自己的理解。
随后报道引用Global Asia的中国问题学者****************理事Tansen Sen的评论称,
“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解
读而已”。
报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写成了玩笑之
作,丧失了原作的庄重和宁静”,“充满了荷尔蒙的味道”。
报道还引用了其他中国作家的看法,比如翻译《哈利波特》的翻译家马爱农
的观点:“忠于原作是根本,翻译就是翻译,不是文学创造。”
报道也援引了冯唐自己的解释:评判译作没有一以贯之的标准,他是专门在
翻译中加入了自己的风格,而不仅仅是机械的转述。
印度《经济时报》的报道则以《中国作家翻译泰戈尔作品激起愤怒》为题。
报道几乎全篇引用了中国专栏作家周黎明在《中国日报》上针对冯唐的批评文章
——《翻译中的欲望》。
周黎明在文章中批评称,“有内涵的独创性作品和只为引人注目的叫嚣间是
有鲜明界限的。冯唐越过了这条界线,把宁静的诗句曲解成了粗俗下流的性暗示。
这大大伤害了中国喜爱泰戈尔的读者。”
《经济时报》还直接引用了周黎明对冯唐个人的评价,“总的来说,他就是
一个‘言不离性’的小伙子,痴迷于此,也止步于此。如果他是在写自己的小说
和诗,这无可非议。”
印度媒体虽然没有对冯唐的翻译直接阐明观点,但印度网友的反应可不像这
两篇报道这样“冷静”,有的甚至表示要“马上绞死他”。
Prasad和Jagvir Singh:马上绞死他。
Raw Agent:做事之前最好有充分的积累和了解,否则就别做……不管怎么
说这看起来更像廉价宣传的手段,希望中国政府严肃对待。
Malay Yadav:在中国,无知不会带来任何危险。
也有一位网友Subhas Chandra ganguly表示:很高兴他把(泰戈尔的诗)翻
译成了中文。翻译本来就是一件有挑战的工作,尤其是诗歌。他应该在翻译外国
诗歌时多查查资料。现在不管怎么说,他应当赶快弥补他的过失。
28日,在一片争议之下,出版发行冯唐译作的浙江文艺出版社官方微博发布
消息称,鉴于该译本“引起了国内文学界和译界的极大争议”,他们决定即日起
在全国各大书店及网络平台下架召回该书,并组织专家团队对内容评估审议……
(新浪国际 张成普 实习生 金江歆)(SciFans.Net)