医学SCI论文翻译首先要理解原文意思。翻译的本质要求是忠实,这是不可否认的。有些科研工作者的论文写作质量并不高,存在逻辑及行文上的不规范,甚至有些错误。有些译文的质量不高,甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解所出现的偏差。甚至一些即使没有把握原文意思的情况下,也要硬翻译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,无非就是译者本身的瞎编或者编译罢了。只有抓住并正确理解原文的意思及引申意思,才能进行后续的确切表达,而不是先表达后理解。在进行医学论文翻译时,切勿断章取义,一定要彻底明白文章意思,一字一句马虎不得。遇到难解的关键词汇,或者找不到专业的术语进行表述,都会影响译文的质量。
在翻译时,有些自由译员由于时间或专业背景的因素,往往在对原文意思一无所知的情况下进行翻译,这种摸着石头过河的做法是一定要杜绝的。通常而言,国内多数医学翻译工作者对英语的熟练程度可能比不上Native Speaker对英语的把握,但是国人的勤奋完全可以弥补专业上的不足,甚至在专业背景方面高于Native Speaker。再者,在中译英时,国内医学翻译更是具备非常大的优势,因为老外他们看不懂极富难度的医学论文,看不懂何谈翻译呢?
再者,翻译本身是一个理解到表达的过程。如何去理解,单纯有英语方面的修养,未必能读懂复杂的学术论文。很多专业术语足以让英语工作者找不到理解的思路,怎样去构建译文读者与原文作者之间的理解桥梁?因此,译者对原文的理解是医学SCI论文翻译的关键所在。没有准确的理解,没有相应的学术背景,译者也就是在遣词造句上追求所谓的辞藻,根本达不到学术论文翻译的要求。这样的论文在投稿后势必受到编辑让投稿者再找Native Speaker润色的要求。