1. 避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是诊治介入异质性。
2. SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是潜词和用句,前者是讲你的用词之美,反面例子:Previous studies翻译成先前的研究或早先的研究;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。 用句则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗,明显不合中文文法,应该是:腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗。
3. 判断翻译效果务求(或强求)字句通顺。
4. 忌口语化.比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把例改成个, 病人应该翻译成患者!这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为死亡率,这其实是最大的错误,应该是病死率!
5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!
7,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。
8.SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译界一字师是很常见的。