SCI论文翻译-英文题目翻译技巧
有些时候某些作者在文题中喜欢使用非英语词汇(如拉丁语,个别有例外)。某些医学术语是以地名和人名来命名的,但是并不常用,因此在文题中放置似乎不妥。例:Cotunniusdisease 是指坐骨神经痛(sciatica),但只有少数读者才能在不查词典的情况下看懂!
所以文题应写的具体而又清楚,能读者迅速获得知识就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography 其中 complication 指的是什么?修改为 Aortic Dissection after Translumbar Aortography 这样是不是效果会更好。
简洁:文题切记不要过于复杂。字数过多削弱读者的印象。最好的方法使用几个字体现文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题以表明区别。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可写成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
文题中,将主要位置留给关键词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文题没有必要的冠词可以删除(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of
注意文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修饰词位置不当
这里有一个修饰词位置不当的例子:Toxoplaosis in Humans Derived from Cats 正确的写法为:Toxoplaosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist 正确的写法为:Cars Blamed by Scientist for Pollution