查看完整版本: [-- 如何判断翻译的质量的好坏,谈谈看法参与有奖 --]

愚愚学园 -> 翻译互助 -> 如何判断翻译的质量的好坏,谈谈看法参与有奖 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

hzyzqq 2009-05-08 23:53

如何判断翻译的质量的好坏,大家谈谈看法。如何给予应助者判断翻译的质量的好坏?如果翻译水平一般如何给予应助者奖励?

o℃的浪漫o℃ 2009-05-09 00:17
读起来通顺,没语法错误。

ceolin 2009-05-09 10:06
译文既忠实原文又符合目标读者的阅读习惯。

lfmay 2009-05-09 14:03
翻译标准:信(忠实)、达(通顺)、雅(有文采)。

evan 2009-05-09 18:43
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

haiyan235 2009-05-09 23:39
除通顺、语法没问题外,我觉得对于想一个学专业的来说,比较注重的还是专业背景和表达习惯~~~
按部就班的翻译读起来,感觉总是莫名其妙的~~~
呵呵

brant1593 2009-05-10 09:54
无语法错误是基本要求,释文地道的话层次就要高许多

lfmay 2009-05-10 11:04
刘重德教授提出翻译三原则:信、达、切。
严复先生提出翻译三原则:信、达、雅。
二位翻译界唯一不同的观点是,严重“雅”(文采),刘重“切”(文体风格切合)。搁置争议,信、达则是我们都应信守的准则。

dxmyj 2009-05-12 09:16
最主要是外国人能看懂,符合外语的原则,别看我们认为没有语法语义错误,可思维和习惯上对于地道的外国人还是会误解,所以我认为地道正宗才是关键,信达雅有点过时了,那是老古董了!

y-l-wang 2009-05-12 14:25
翻译就是一座桥梁,既要表达原作的意图,也要符合读者的阅读习惯,翻译家最起*****得是一个文笔不错的作家

lfmay 2009-05-12 22:22
翻译过程中,译文的读者也是译者需要考虑的一个要素。套用“归化”和“异化”之说,翻译给本国人看的翻译时就归化处理,翻译给外国人看的翻译时就异化处理。

tenn 2009-05-13 12:41
基本要求:意思清楚,不会产生误解。

        更高:符合国人习惯。看着舒服。

                  

ssd321 2009-05-15 09:28
理论上讲翻译是一个再创作的过程,由外文翻译成母语,首先要百分之百准确地理解原文的含义,然后用另一种语言讲出来(包括含义与原文一样,并符合习惯、语法、如果是专业文章要用专业术语表达有关词)。翻译要以整句为单元,顾及前后文和整篇主旨。以单词为单元时,势必掉入机械直译的泥潭,把自己的思维都拐跑了,弄到最后,自己都不会说话了,成了外国式的中国话。更为严重的是,单词对译有时会与原句意大相径庭,不知所云。
由母语译成外文,这个如果没有外文语境的较长时间熏陶,很难做到地道的翻译。但毕竟能够经历外文环境熏陶的人还是少数,工作还得作,怎么办呢?要想翻译的地道点儿,就得“抄”,找篇类似的外文母语人撰写的类似文章,按里面的相关句型,把一些名词、形容词换成本人的。

心如长空 2009-05-16 08:55
首先是通顺,这个毋庸置疑,连汉语都不通顺的更别说很好的表达英文的意思了。要把意思表达清楚。
另外不能一味追求完美,修改原话的意思!


查看完整版本: [-- 如何判断翻译的质量的好坏,谈谈看法参与有奖 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.0 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.093750 second(s),query:3 Gzip disabled

You can contact us