欢迎大家到翻译互助版块,参与有奖。
级别: 荣誉元老
UID: 57420
精华: 45
发帖: 980
威望: 97 点
积分转换
愚愚币: 889 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 1616(小时)
注册时间: 2008-12-11
最后登录: 2022-11-02
楼主  发表于: 2009-05-08 23:53

 如何判断翻译的质量的好坏,谈谈看法参与有奖

管理提醒: 本帖被 hzyzqq 执行提前操作(2009-05-11)
如何判断翻译的质量的好坏,大家谈谈看法。如何给予应助者判断翻译的质量的好坏?如果翻译水平一般如何给予应助者奖励?
级别: 本科生
状态: 未签到 - [9天/9次]
UID: 68430
精华: 0
发帖: 20
威望: 1 点
积分转换
愚愚币: 63 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 6(小时)
注册时间: 2009-05-11
最后登录: 2018-05-16
1楼  发表于: 2009-05-15 09:28
理论上讲翻译是一个再创作的过程,由外文翻译成母语,首先要百分之百准确地理解原文的含义,然后用另一种语言讲出来(包括含义与原文一样,并符合习惯、语法、如果是专业文章要用专业术语表达有关词)。翻译要以整句为单元,顾及前后文和整篇主旨。以单词为单元时,势必掉入机械直译的泥潭,把自己的思维都拐跑了,弄到最后,自己都不会说话了,成了外国式的中国话。更为严重的是,单词对译有时会与原句意大相径庭,不知所云。
由母语译成外文,这个如果没有外文语境的较长时间熏陶,很难做到地道的翻译。但毕竟能够经历外文环境熏陶的人还是少数,工作还得作,怎么办呢?要想翻译的地道点儿,就得“抄”,找篇类似的外文母语人撰写的类似文章,按里面的相关句型,把一些名词、形容词换成本人的。
楼主留言:
欢迎常来愚愚翻译版块 ,写的好
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+7(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。