• «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 2/2     Go
愚愚欢迎您
级别: 荣誉元老
状态: 未签到 - [523天/523次]
UID: 45597
精华: 1
发帖: 3440
威望: 336 点
积分转换
愚愚币: 3297 YYB
在线充值
贡献值: 0 点
在线时间: 12425(小时)
注册时间: 2008-06-23
最后登录: 2022-04-21
10楼  发表于: 2009-05-12 22:22
翻译过程中,译文的读者也是译者需要考虑的一个要素。套用“归化”和“异化”之说,翻译给本国人看的翻译时就归化处理,翻译给外国人看的翻译时就异化处理。
本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 乐助人,人乐助。爱相随。
    级别: 本科生
    状态: 未签到 - [22天/22次]
    UID: 30033
    精华: 0
    发帖: 182
    威望: 1 点
    积分转换
    愚愚币: 97 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 212(小时)
    注册时间: 2007-07-05
    最后登录: 2014-08-12
    11楼  发表于: 2009-05-13 12:41
    基本要求:意思清楚,不会产生误解。

            更高:符合国人习惯。看着舒服。

                      
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 级别: 本科生
    状态: 未签到 - [9天/9次]
    UID: 68430
    精华: 0
    发帖: 20
    威望: 1 点
    积分转换
    愚愚币: 63 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 6(小时)
    注册时间: 2009-05-11
    最后登录: 2018-05-16
    12楼  发表于: 2009-05-15 09:28
    理论上讲翻译是一个再创作的过程,由外文翻译成母语,首先要百分之百准确地理解原文的含义,然后用另一种语言讲出来(包括含义与原文一样,并符合习惯、语法、如果是专业文章要用专业术语表达有关词)。翻译要以整句为单元,顾及前后文和整篇主旨。以单词为单元时,势必掉入机械直译的泥潭,把自己的思维都拐跑了,弄到最后,自己都不会说话了,成了外国式的中国话。更为严重的是,单词对译有时会与原句意大相径庭,不知所云。
    由母语译成外文,这个如果没有外文语境的较长时间熏陶,很难做到地道的翻译。但毕竟能够经历外文环境熏陶的人还是少数,工作还得作,怎么办呢?要想翻译的地道点儿,就得“抄”,找篇类似的外文母语人撰写的类似文章,按里面的相关句型,把一些名词、形容词换成本人的。
    楼主留言:
    欢迎常来愚愚翻译版块 ,写的好
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+7(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
  • 级别: 硕士生
    状态: 未签到 - [103天/103次]
    UID: 64442
    精华: 0
    发帖: 282
    威望: 16 点
    积分转换
    愚愚币: 0 YYB
    在线充值
    贡献值: 0 点
    在线时间: 203(小时)
    注册时间: 2009-03-20
    最后登录: 2018-05-16
    13楼  发表于: 2009-05-16 08:55
    首先是通顺,这个毋庸置疑,连汉语都不通顺的更别说很好的表达英文的意思了。要把意思表达清楚。
    另外不能一味追求完美,修改原话的意思!
    本帖最近评分记录:
  • 愚愚币:+5(hzyzqq) 欢迎常来愚愚翻译版块 , ..
    • «
    • 1
    • 2
    • »
    • Pages: 2/2     Go
    分享:

    愚愚学园属于纯学术、非经营性专业网站,无任何商业性质,大家出于学习和科研目的进行交流讨论。

    如有涉侵犯著作权人的版权等信息,请及时来信告知,我们将立刻从网站上删除,并向所有持版权者致最深歉意,谢谢。